Add parallel Print Page Options

12 Perhaps the Lord will notice my affliction[a] and this day grant me good in place of his curse.”[b]

13 So David and his men went on their way. But Shimei kept going along the side of the hill opposite him, yelling curses as he threw stones and dirt at them.[c] 14 The king and all the people who were with him arrived exhausted at their destination, where David[d] refreshed himself.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 Samuel 16:12 tc The Hebrew text is difficult here. It is probably preferable to read with the LXX, the Syriac Peshitta, and Vulgate בְּעוֹנִי (beʿonyi, “on my affliction”) rather than the Kethib of the MT בָּעַוֹנִי (baʿavoni, “on my wrongdoing”). While this Kethib reading is understandable as an objective genitive (i.e., “the wrong perpetrated upon me”), it does not conform to normal Hebrew idiom for this idea. The Qere of the MT בְּעֵינֵי (beʿeni, “on my eyes”), usually taken as synecdoche to mean “my tears,” does not commend itself as a likely meaning. The Hebrew word is one of the so-called tiqqune sopherim, or “emendations of the scribes.”
  2. 2 Samuel 16:12 tn Heb “and the Lord will restore to me good in place of his curse this day.”
  3. 2 Samuel 16:13 tn Heb “and he cursed and threw stones, opposite him, pelting [them] with dirt.” The offline veqatal construction in the last clause indicates an action that was complementary to the action described in the preceding clause. He simultaneously threw stones and dirt.
  4. 2 Samuel 16:14 tn Heb “he”; the referent (David) has been specified in the translation for clarity.